類書

Good and Bad Chinese Dictionaries
Monday - December 23, 2024 4:41 am     Article Hits:144     A+ | a-
For some Chinese dictionaries there are "antidictionaries" with massive error corrections. This particular dictionary shoul be avoided - 新华字典 as for now.
荷叶著的《我为新华字典找差错》指出商务印书馆出版的《新华字典》第11版存在编校问题有300多处,将这些问题公布出来,让广大读者共同来争论,以使《新华字典》的差错越来越少,更加有利于我国文化事业的健康发展。

The Chinese revolution divided Chinese culture into two parts, after the reform of writing and simplification of some characters, and before. Almost all works on medicine and philosophy, ancient rituals and cults, poetry and culture which have reached us are written in complex or traditional characters. Many simplified characters replaced two, three or more signs. In the PRC, publishers began to rewrite old works in simplified writing to promote ancient heritage. But many people studing ancient texts are faced with the inability to understand the meaning of works, since the meanings of some hieroglyph have become more vague.

What Chinese people say about it.

五十年代中共實施的「簡化漢字」,實際上當時祇是作為「過渡性的任務」,其文字變革運動的終極目標,則是在於以拼音化的拉丁文字來完全取代和廢除我傳承的漢字。

Читаем дальше...

曾幾何時,在神州大地上,正體字被大事摧毀,廢棄了。如同圓明園裡遍地倒塌了的廢墟殘片,文字盡失了其恢宏與燦爛,變得奄奄一息,究竟是何以使然的呢? 此文字大變革堪稱史無前例,與我歷代書法家的行草書、百姓們的俗字、錯別字以及國民政府曾提出的簡筆劃方案等等的文字修為與意圖,可是大相逕庭,不可相提並論的。

遠溯於二十年代,蘇俄即示意和主使中共推行文字拼音化政策,其後,倒行逆施的文字改革則嚴峻地施展開來,影響深遠,遺禍至今。原來兩岸早年雖相分隔,但臺灣仍能獲取到大陸政治、社會、文化各層面以及報章雜誌上最原始的情資。汪學文1967年首版(台北巿國際關係研究所出版) 828頁《中共文字改革與漢字前途》一書中的全部內容即源於這些真情報導。茲且一窺由此書中前前後後摘錄下來,有關當年中共領導人及中共文字改革委員會委員們所提出的聲明與決策。

周有光說得明白「拼音文字成長的一天,漢字自然會被拋棄, ......」。

吳玉章在「第一次全國文字改革會議」也曾說明,「要製造漢字使用上的混亂和脆弱,要打擊和動搖人民維護固有文字和重視歷史文字的心理。」

另一項「整理漢字」的工作,將同音異形的字群中選用一個筆劃最少的做為代表,其餘的刪除。

The "reform" has caused colossal damage, according to Chinese scholars. Just one example:

耳熟能詳的,愛無心、廠空空、親不見、產不生。愛、廠、親、產,它們文化的根源都被挖空了! 愛的部首變成了「爫」,廠成「厂」,親、產皆成了「亠」部。原本它們天經地義的; 愛屬「心」,廠屬「广」,親屬「見」,產屬「生」。

Some Chinese characters were replaced with completely different ones with a different meaning.



Hieroglyphs began to be replaced by merging and replacing...
美國 03-23-2009 世界日報登載,中國教育部副部長和多名大學校長「對恢復使用繁體字」建議, 表示「語言文字有法可依, 教育部得依法行政。所以睿智的立法是必須的。



Often, characters are given in a dictionary, but there is no breakdown by meaning inherent in its ancient variant and the modern form. Often these characters existed in parallel in ancient times, but some were specially invented by scientific communism.



The above image is a simplified (PRC) dictionary with correct separation of meanings by the underlying character.

Some dictionaries are good only for morden Chinese living in China. By the way, most of them do not understang wierd 古文.

Good comprehensive dictionary (汉语大字典 普及本), but is bad for reading old books.



Some modern dictionaries in other languageges.



The Chinese living in Taiwan also complain that the simplification of writing, by order from the USSR, has led to a distortion of the perception of the language, which has been embedded in the subconscious of the Chinese for centuries. After all, when we read, we primarily perceive images, and in the Chinese language this is paramount. It can also be assumed that when reading works written in pictograms and ideograms, the signs that were a form of writing existed before Kang Xi, the inner meaning of the works of ancient philosophers is revealed more deeply, since the brain is more accustomed to processing graphic information, and not simple "letters".




Looking at the table below you can understand how much more informative 甲骨文 is than modern characters.



And if you really want to know what is the best Chinese dictionary, and need to have a reliable sourse of information, you should consider 中文大辞典.





And do not mess it with 大漢和辭典. They are different dictionaries. The latter covers much less meanings of individual charactes, but provides more words.

COMMENTS (0)
Please, type the capital of United Kingdom below to prove you are not a spambot?
*
* - Required fields